Re: 2015年・自己紹介はこちら・お話しましょう5〜〜〜♪・何でも雑談 ( No.181 ) |
- 日時: 2015/05/05 21:03
- 名前: くりくり
- 今晩は
コンビニでチーズケーキを買ってきました。 http://www.inlifeweb.com/reports/report_4246.html
おいしかったです。
|
Re: 2015年・自己紹介はこちら・お話しましょう5〜〜〜♪・何でも雑談 ( No.182 ) |
- 日時: 2015/05/05 21:30
- 名前: あにどる
- こんばんわ。
りりさん、ライセンスを持っていれば自分のお店を開けますが クッキングスクールが応援してくれるというものではないようです。
そうらしいです、ライセンスを活用するかどうか。
ライセンスを取った人の多くは、そこのクッキングスクールに 就職してインストラクターになっています。
くりくりさん、(ノ∇≦*) アハッ♪
とても上質で贅沢なチーズケーキを召し上がったのですね。
私なら10個は食べられそうです。
ご満足なご様子で良かったです。
今日は午後からアン・ジョーンズさんにメールをしました。 半日もかかっちゃった。いつまで経っても英語が上達しない私です。
|
Re: 2015年・自己紹介はこちら・お話しましょう5〜〜〜♪・何でも雑談 ( No.183 ) |
- 日時: 2015/05/06 06:09
- 名前: りり
- くりくりさん、あにどるさん
疲れているときは、甘いものが欲しくなりますよね。
特に、くりくりさんは禁煙されたので、おやつを召し上がるようになったのではないでしょうか?
あにどるさん、最近は、翻訳サイトが結構良くできているので、参考に使うのも良いと思いますよ。
前に書いたような気もしますが、英語にしやすいように、主語述語をはっきりさせた和訳のような日本語を英訳させると、割ときちんと英語になると思います。
今は、どのサイトが良いかな?
試しに上の文を google翻訳すると Mr. Kurikuri, Anidoru Mr. When you're tired, it's sweet will want.
In particular, since Mr. Kurikuri are non smoking, what not came to eat a snack?
Anidoru's, recently, because the translation site is made quite well, I think it is also good to use as a reference.
You also feel like I wrote before, it is easy as in English, when the English translation of the Japanese, such as the Japanese translation that was clearly the subject predicate, I think that it is split and neatly made in English.
Wonder if now, which site is good?
結構、文になっている?!
Excite翻訳では Mr. rapid and Mr. A NIDORU When being tired, you come to want sweets, right?
Mr. rapid gave up smoking in particular, so didn't you come to eat a snack?
A translation site is really made in plenty, so Mr. A NIDORU and these days think it's better to use it for reference.
I also think it was written on the front, but when I make them translate Japanese like the Japanese translation which made a subjective predicate clear into English, when it'll be English so often accurately, I think it's easy to make English.
Which site would you like now?
随分違いますよね? でも、前に書いたをon the frontとされては…そこはI wrote beforeのgooglが正しいけど…
これは、もともと自然に書いた日本語なので、あの部分は、
「以前にも書いたように、主語と述語をはっきりさせた日本語を英訳するとできが良くなると思います。」とシンプルにすると Excite I think it becomes well-made when Japanese which made a subject and a predicate clear is translated into English, as it was also written before. google As I wrote before, I think it is better when you English translation of the Japanese that was clearly the subject and predicate.
これだと、Excite翻訳の方が良いですよね?
|
Re: 2015年・自己紹介はこちら・お話しましょう5〜〜〜♪・何でも雑談 ( No.184 ) |
- 日時: 2015/05/06 12:17
- 名前: あにどる
- こんにちは。
りりさん、翻訳サイトのご紹介をありがとうございました。
エキサイト翻訳は、え?と思うくらいの翻訳をするので驚くことがあります。 使う頻度は、Google翻訳が多いかもしれません。
でも、こうして比較して書いてもらうと、どちらも上手に使いたいと思いました。
私は英文を書くときにはいつも自分で作った英文を翻訳サイトで翻訳するとヽ(__ __ヽ)コケッ!!です。
変な表現だなと思ったら単語を入れ替えています。
それと同時に例文や英語のテキストなどを参照して、やっと出来上がりです。
面白いのは、日本語を英語にした後にその反対をしてみると、とんでもない日本語になるんです。
英辞郎 http://www.alc.co.jp/ ここの例文サイトを主に使っています。
Weblio http://translate.weblio.jp/ このWeblioのサイトは、機械翻訳と共に例文も出てくるので助かっています。
機械翻訳は、文章の流れで翻訳するように改良してくれないかなぁと思います。
あぁーー 生意気ですねぇ。わたしって。。。
|
Re: 2015年・自己紹介はこちら・お話しましょう5〜〜〜♪・何でも雑談 ( No.185 ) |
- 日時: 2015/05/06 20:27
- 名前: りり
- あっ、あにどるさんは、さらにいろいろ工夫されていたんですねーーー
何回か言葉を入れて試すと、あっ、これなら良いかも? というのに当たることもありますよね。
自分がピンと来ない、よく知らない言い方は、使えないですし。
結局の所、たくさん英文に触れていると、そんなに探さなくても、パッと出るようになるのかな?
あにどるさんの場合、難病関係の単語が難しかったりしませんか? でも、ある程度決まった言い方に慣れれば、大丈夫かな。
|
Re: 2015年・自己紹介はこちら・お話しましょう5〜〜〜♪・何でも雑談 ( No.186 ) |
- 日時: 2015/05/07 09:07
- 名前: くりくり
- おはようございます。
連休明けですが、また二日いってやすみですから 仕事するきになりません。 新サーバーの検証して今週も終りそうです。
>特に、くりくりさんは禁煙されたので、おやつを召し上がるようになったのではないでしょうか?
そういえば煙草やめてそろそろ一年ですかね。 煙草をやめてから飴なんかをよくたべるようになりましたよ。
|
Re: 2015年・自己紹介はこちら・お話しましょう5〜〜〜♪・何でも雑談 ( No.187 ) |
- 日時: 2015/05/07 09:13
- 名前: りり
- うわっ、もう1年ですかーーー
それで煙草代より、おやつ代は少なくて済んでいるのでしょうか?
サーバ運用は、いろいろとトライされていますね。ブログで拝見しています。
なかなか、決まった通りに設定すれば良いというのではなく、いろいろと工夫されたり検証されたりで、奥が深そうですね。
|
Re: 2015年・自己紹介はこちら・お話しましょう5〜〜〜♪・何でも雑談 ( No.188 ) |
- 日時: 2015/05/07 11:30
- 名前: あにどる
- こんにちは。
くりくりさん、禁煙してもう1年になるのですねぇ。すごいな!!
連休明けに2日仕事をしてまたお休みだと、気を引き締めるのが難しいですよね。
来週からがんばってください。
りりさん
アン・ジョーンズさんは国際ハンチントン協会の会長さんなので 病気に関する単語は沢山出てきましたので単語だけ聞き取って会話しました。
在宅介護・遺伝・細胞・研究・発症・症状・死んだ、くらいしか私には分からないんですよ。
でも、英会話やアメリカのお友達へのメールでは普通の会話です。ほっ!
挨拶と世間話をして相手を褒めるくらいは出来るようにスラスラと話したいです。
私は心房細動の薬を飲んでいるので、タバコをやめなくちゃですが。。。。 外出するとタバコは吸わないのですが喫煙は喫煙です。
家でお酒が飲めなくなってしまって楽しみがなくなりました。
|
Re: 2015年・自己紹介はこちら・お話しましょう5〜〜〜♪・何でも雑談 ( No.189 ) |
- 日時: 2015/05/07 15:33
- 名前: りり
- ビールぽい、オールフリーのでもダメですか?
あれは、アルコール入っていないのに、高いなーとは、思いますが…
あと、その場で考えて英語で話すのは、難しいこともありますよね?
世間話では、あにどるさんが直面している事柄や、クッキングスクールで習ったことなど、身の回りの事象について、ある程度英語で話せる準備をしておくと、話題の繋ぎになるかもしれませんね。
以前の経験ですが、うちの猫や兎の写真を見せて、話が盛り上がったことがあります。
兎は、下半身不随だったので、籠に入れ持っていって見せたこともあります。
|
Re: 2015年・自己紹介はこちら・お話しましょう5〜〜〜♪・何でも雑談 ( No.190 ) |
- 日時: 2015/05/12 09:35
- 名前: くりくり
- 先週の土曜日に左足の親指がいたかったので
整形外科にいってきました。
散歩のしすぎで痛くなったみたいと事務員さんに伝えました。 しかし、対応が大げさだったんでおかしいなと思ったんですが 診察の時原因がわかりました。 痛風を疑われています。
血液を採取したので今週中にはわかるでしょう。 しかし、痛風手帳を頂きましたが、 アルコールは飲まないし、毎日野菜ジュースは飲むし 飲み物も尿管結石をしてから毎日水分補給は2リットル以上飲んでいます。 そして、運動も散歩を一時間以上してます したがって、状況的にありえないとおもうんですけどね。
現在はもうあんまり痛くありません。 左足の親指を動かすと左足ふくらはぎが多少痛いです。
|